成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁 :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 中華人民共和國技術引進合同管理條例(中英對照)

中華人民共和國技術引進合同管理條例(中英對照)

Date:2009-3-24


第一條 為了進一步擴大對外經濟技術合作,提高我國科學技術水平,促進國民經濟發展,特制定本條例。
第二條 本條例規定的技術引進是指中華人民共和國境內的公司、企業、團體或個人(以下簡稱受方),通過貿易或經濟技術合作的途徑,從中華人民共和國境外的公司、企業、團體或個人(以下簡稱供方)獲得技術,其中包括:
(一)專利權或其他工業產權的轉讓或許可;
(二)以圖紙、技術資料、技術規范等形式提供的工藝流程、配方、產品設計、質量控制以及管理等方面的專有技術;
(三)技術服務。
第三條 引進的技術必須先進適用,并且應當符合下列一項以上的要求:
(一)能發展和生產新產品;
(二)能提高產品質量和性能,降低生產成本,節約能源或材料;
(三)有利于充分利用本國的資源;
(四)能擴大產品出口,增加外匯收入;
(五)有利于環境保護;
(六)有利于安全生產;
(七)有利于改善經營管理;
(八)有助于提高科學技術水平。
第四條 受方和供方必須簽訂書面的技術引進合同(以下簡稱合同),并由受方在簽字之日起的三十天內提出申請書,報中華人民共和國對外經濟貿易部或對外經濟貿易部授權的其他機關(以下簡稱審批機關)審批;審批機關應當在收到申請書之日起的六十天內決定批準或不批準;經批準的合同自批準之日起生效。在規定的審批期限內,如果審批機關沒有作出決定,即視同獲得批準,合同自動生效。
第五條 技術引進合同的簽訂,應當遵守《中華人民共和國涉外經濟合同法》和其他法律的有關規定。
下列事項,雙方應當在合同中加以明確:
(一)引進的技術的內容、范圍和必要的說明,其中涉及專利和商標的應當附具清單;
(二)預計達到的技術目標以及實現各該目標的期限和措施;
(三)報酬、報酬的構成和支付方式。
第六條 供方應當保證自己是所提供的技術的合法擁有者,并且保證所提供的技術完整、無誤、有效,能夠達到合同規定的目標。
第七條 受方應當按照雙方商定的范圍和期限,對供方提供的技術中尚未公開的秘密部分,承擔保密義務。
第八條 合同的期限應當同受方掌握引進技術的時間相適應,未經審批機關特殊批準不得超過十年。
第九條 供方不得強使受方接受不合理的限制性要求;未經審批機關特殊批準,合同不得含有下列限制性條款:
(一)要求受方接受同技術引進無關的附帶條件,包括購買不需要的技術、技術服務、原材料、設備或產品;
(二)限制受方自由選擇從不同來源購買原材料、零部件或設備;
(三)限制受方發展和改進所引進的技術;
(四)限制受方從其他來源獲得類似技術或與之競爭的同類技術;
(五)雙方交換改進技術的條件不對等;
(六)限制受方利用引進的技術生產產品的數量、品種或銷售價格;
(七)不合理地限制受方的銷售渠道或出口市場;
(八)禁止受方在合同期滿后,繼續使用引進的技術;
(九)要求受方為不使用的或失效的專利支付報酬或承擔義務。
第十條 合同報批必須提交下列文件:
(一)報批申請書;
(二)合同副本和合同譯文文本;
(三)簽約雙方法律地位的證明文件。
第十一條 修訂合同或延長合同期限,都應當比照本條例第四條、第十條的規定辦理。
第十二條 本條例由對外經濟貿易部負責解釋;施行細則由對外經濟貿易部制定。
第十三條 本條例自發布之日起施行。

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ADMINISTRATION OFTECHNOLOGY-INTRODUCTION CONTRACTS

Important Notice: (注意事項)
英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民
共和國涉外法規匯編》(1991年7月版).
當發生歧意時, 應以法律法規頒布單位發布的中文原文為準.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole document (法規全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ADMINISTRATION OF
TECHNOLOGY-INTRODUCTION CONTRACTS
(Promulgated by the State Council on May 24, 1985)
Article 1
These Regulations are formulated with a view to further expanding foreign
economic and technological cooperation, upgrading the scientific and
technological level of the country and promoting the national economic
growth.
Article 2
Introduction of technology referred to in these Regulations means
acquisition of technology by any corporation, enterprise, organization or
individual within the territory of the People's Republic of China
(hereinafter referred to as the recipient) from any corporation,
enterprise, organization, or individual outside the territory of the
People's Republic of China (hereinafter referred to as the supplier), by
means of trade or economic and technical cooperation, such as:
1. assignment or licensing of patent or other industrial property rights;
2. proprietary technology provided in the forms of drawings, technical
data, technical specifications, etc, such as technological processes,
formulae, product designs, quality control and management skills;
3. technical services.
Article 3
The technology to be introduced must be advanced and appropriate and shall
at least conform to one of the following requirements:
1. capable of developing and producing new products;
2. capable of improving quality and performance of products, reducing
production cost and lowering consumption of energy or raw materials;
3. favourable to maximum utilization of local resources;
4. capable of expanding product export and increasing earnings of foreign
exchange;
5. favourable to environmental protection;
6. favourable to production safety;
7. favourable to improvement of management;
8. contributing to advancement of scientific and technical level.
Article 4
The recipient and the supplier shall conclude in written form a
technology-introduction contract (hereinafter referred to as the
contract). An application for examination and approval of the contract
shall be submitted by the recipient, within days from the date of
conclusion, to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the
People's Republic of China or to any other agency authorized by the
Ministry (hereinafter referred to as the examining and approving
authorities). The examining and approving authorities shall decide to
approve or disapprove the contract within 60 days from the date of
receipt. An approved contract shall come into effect as of the date of
approval. Contracts on which the examining and approving authorities does
not make a decision within the specified period of time shall be regarded
as approved and shall come into effect automatically.
Article 5
The conclusion of technology-introduction contracts must comply with the
relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on
Economic Contracts Involving Foreign Interest and other laws.
The contracting parties must specify in the contract the following items:
1. contents, scope and essential description of the technology to be
introduced, and a list of patents and trademarks if they are involved;
2. technical targets to be attained and the time limit and measures for
attaining the targets; and
3. remuneration, composition of remuneration and modes of payment.
Article 6
The supplier shall ensure that it is the lawful owner of the technology to
be provided and that the technology provided is complete, accurate,
effective and capable of attaining the technical targets specified in the
contract.
Article 7
The recipient shall undertake the obligation to preserve, in accordance
with the scope and duration agreed upon by both parties, the non-open
technical secrets contained in the technology provided by the supplier.
Article 8
The duration of the contract shall conform to the time needed by the
recipient to assimilate the technology provided and, unless specially
approved by the examining and approving authorities, shall not exceed ten
years.
Article 9
The supplier shall not oblige the recipient to accept requirements which
are unreasonably restrictive. Unless specially approved by the examining
and approving authorities, a contract shall not include any of the
following restrictive provisions:
1. requiring the recipient to accept additional conditions which are not
related to the technology to be introduced, such as requiring the
recipient to purchase unnecessary technology, technical service, raw
materials, equipment or products;
2. restricting the freedom of choice of the recipient to obtain raw
materials, parts and components or equipment from other sources;
3. restricting the development and improvement by the recipient of the
introduced technology;
4. restricting the acquisition by the recipient of similar or competing
technology of the same kind from other sources;
5. non-reciprocal terms for exchange of improved technology between the
contracting parties;
6. restricting the quantity, variety or sales price of products to be
turned out by the recipient with the technology acquired;
7. unreasonably restricting the sales channels or export markets of the
recipient;
8. forbidding the continued use by the recipient of the acquired
technology after expiration of the contract; and/or
9. requiring the recipient to pay for or to undertake obligations for
patents which are unused or no longer effective.
Article 10
In applying for approval of a contract, the following documents shall be
submitted:
1. a written application for approval of the contract;
2. copies of the contract and its translation; and
3. documents certifying the legal status of the contracting parties.
Article 11
Any revision or renewal of a contract shall be in accordance with the
provisions stipulated in Article 4 and Article 10 of these Regulations.
Article 12
The authority to interpret these Regulations and to formulate the rules
for implementing these Regulations resides in the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade.
Article 13
These Regulations shall enter into force as of the date of promulgation.
.4767202請聲明出處3正3方3翻3譯3網8.233285E-02
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮江翻譯網 ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds